Gospelization

The movement of notes, drafts, info …


Leave a comment

Why Chinese Language for Gospelization of this era?

1) Chinese terms are short and sharp, e.g. 荣神益人建国. This is needed for teaching and training. There is no growth in truth without the days of process of teaching, training, equipping. Disciples are born through the test of time and fire.

2) Chinese verbs have no tenses (past, present, future, …) because there is a need to emphasize the return to the gospel that was accomplished 2000 years ago. What has been accomplished is actually now accomplishing and is still accomplishing progressively, in the personal life. Without tenses, it is the power of the language to bring the images of eternity and spiritually, for seeing things happening in the past, present, future in the senses of eternity and spiritually.

3) There is no one word in English (as least I have tried to research so far) that speaks so easily of the all-powerful initiative of God on us. This word is 蒙. It has the meaning of hoodwink, blinded, passive, subjected, deceived, suffer, covered… all the greatly thankful sense of God as a loving Father. English seems to have too many active forms, probably due to the great industrialization success of Europe and America.

3) In expressing spiritual terms, as far as I know, Chinese language expresses very well. 同在, 交通, 同行: 2 words each, but these important key words cannot be expressed easily. The full meaning: God is with me and I with Him or Emmanuel, converse with God and He with me face-to-face, walk with God and He with me together. There is no sense of togetherness if we say “God is with me”, but actually 同 also means I am with and in Him.

* Yet, I am praying for English ministry, for this is a translational period awaiting Chinese gospelization all over the whole in terms of gospel message, self, church, family, youths, society, industrial, other religions, military, politics, from America to China


Leave a comment

Learning correct pronunciation

Reference http://zhongwen.com/


………..
对的读音
…………….
错的读音
…………….
常读错之词语
……………………
对的读音
…………….
错的读音
…………….
读错之意
…………….
Comments
………………..
yi1 yi2, yi4 一切 yi1qie4 yi2qie4
qie1, qie4 depends 切磋 qie1cuo1 qie4cuo1
切断 qie1duan4 qie4duan4
一切 yi1qie4
密切 mi4qie4
亲切 qin1qie4
切实 qie4shi2 确实
fen1 fen4 气氛 qi4fen1 qi4fen4 气愤
qi2 qi3 祈求 qi2qiu2 qi3qiu2 乞求
die1, die2 die4 跌倒 die2dao3(TW)
die1dao3(CN)
die4dao3
dao3 dao4 fall down, 倒楣, 倒霉, 倒闭
dao4 dao3 倒茶 dao4cha2 dao3cha2 invert, reverse, pour out, empty, 倒反
pu2 pu3 仆人 pu2ren2 pu3ren2
奴仆 nu2pu2 nu2pu3
fu4 fu2,fu3 复杂 fu4za2 fu3za2 回复
反复 fan3fu4 fan3fu2
复兴 fu4xing1 fu2xing1
bi3 bi2 比较 bi3jiao4 bi3jiao3 (bi2jiao3)
jiao4 jiao3 比较 bi3jiao4 bi3jiao3 (bi2jiao3)
qi2(TW)
qi1(CN)
期待 qi2dai4(TW)
qi1dai4(CN)
Depending
liang2, liang4 liang4 (used with 商量) 商量 shang1liang2 shang1liang2 Not confirmed,酌量
cheng1, chen4 cheng1 (used with 称赞) 称赞 cheng1zan4 chen1zan4
shu3 shu2 所属 suo2shu3 suo3shu2 属于
bai2,bo2 bai3 明白 ming2bai2 ming2bai3
白色 bai2se4 bai3se4
ya1 ya4 压力 ya1li4 ya4li4
ji4 ji3 创世纪 chuang4shi4ji4 chuang4shi4ji3 纪念
ji4 ji3 创世记 chuang4shi4ji4 chuang4shi4ji3 记录
ge4 ge2 雅各 ya3ge4 ya3ge2
ya3,ya4 depends 亚洲 ya4zhou1 ya3zhou1 ya3 (pictograph of a deformed person)
马来西亚 ma3lai2xi1ya4 ma3lai2xi1ya3 ya4 (inferior, second-rate, used with Asian)
发(发) fa1 fa4 发表 fa1biao3 fa4biao3
发展 fa1zhan3 fa4zhan3
发呆 fa1dai1 fa4dai1
发明 fa1ming2 fa4ming2
发生 fa1sheng1 fa4sheng1
发作 fa1zuo4 fa4zuo4
发(发) fa3(TW)
fa4(CN)
头发 tou2fa3(TW)
tou2fa4(CN)
na2 na3 拿来 na2lai2 na3lai2
拿出 na2chu1 na3chu1
拿住 na2zhu4 na3zhu4 拿手,拿走
shu3 shu2 马铃薯 ma3ling2shu3 ma3ling2shu2 薯条
番薯 fan1shu3 fan1shu2 french fries
zhuang4 chuang4 撞车 zhuang4che1